30 September 2007

C'est Une Belle Journée, Je vais me Tuer - by Mylène Farmer

In an interview last year, Mylène admitted that this song was originally conceived as "It's a beautiful day, I'm going to kill myself" but became "It's a beautiful day, I'm going to bed" so that it wouldn't be seen as a glorification of, or an invitation to suicide in susceptible individuals. That is, "going to bed", is supposed to be a euphemenism for suicide.

I wouldn't have guessed....
It seems such a light hearted song, and perhaps, now that I reflect on its meaning, a song with an appropriate ethereal, airy quality. Suddenly, the ascent of the balloon makes some sense.
According to the You Tube comments, Mylène created those images too... great song.
I've added my own translation because I wasn't satisfied with those I found online.






Translation of "It's a Beautiful Day"

Laying down, the body is dead,
For Thousands it is a man who sleeps,
Half full, is the amphoria,
Yet half empty, it is seen so effortlessly
To see life, from one angle (literally: the tail side of a coin)
Oh philosophy, speak to me of elegies.
Happiness, it frightens me,
To have so many desires,
And my heart murmurs, so ...

(Chorus)

It's a beautiful day,
I'm going to bed,
Such a beautiful day, that is ending,
Gives one the desire to love, but, I'm going to bed,
To sink my teeth into eternity,
It's a beautiful day,
I'm going to bed,
Such a beautiful day, so regal,
Gives, A desire for peace,
To see angels at my feet, but,
I'm going to bed, to make myself beautiful ...

Laying down, the body is dead,
For Thousands it is a man who sleeps,
Half full is the amphoria,
Yet half empty, is how I still see it,
All is said, since when it comes to love,
When things get heavy,
If the heart is light, the elegies flow, always,
The pleasures, those that last, those that don't,
You see my love,
I'm out of breath, you see...

(Chorus)

Beautiful,
Life is beautiful
Like a wing,
That one should not crease,
Beautiful,
Life is beautiful,
And I go there,
Beautiful,
Life is beautiful,
But mine ...
Her, I enter her,
Mortal one, go... (nuance: be free)

(Chorus)

1 comment:

Czesław said...

Hey, thanks for the translation! I've been looking for it for some time.